Томас Гарди
КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ (перевод О. Седаковой)

(Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.)

Три капитана ушли воевать
В Индию, а живым
Вернулся один, чтобы лавры пожать,
Снившиеся троим.

И он спешит в старинный придел,
Где в школьные времена
Трое мальчиков на стене
Вырезали свои имена.

Три строчки равной высоты,
Как прежде, рядом, но...
"Им суждено было замышлять:
Исполнить - мне суждено".

"Кто жизнь сбережет, погубит ее", -
Сказал проповедник - и он,
Невольный слушатель, оглядел
Кривые буквы имен:

Он здесь; их нет - и что же в том?
Иначе бы жребий пал -
Они бы вернулись в родимый дом,
А он вдали лежал.

Но в жизни тех, кто не пришел,
Он видит некий свет:
Он видит величия ореол,
Какого над выжившим нет.

В бессмертной славе, в нездешних лучах
Не ты вернулся, брат:
Нездешнее светит в чужих полях,
Где двое павших спят.